porozumiewanie się za granicą

Wybierając się za granice naszego kraju warto poznać kulturę, która panuje w miejscu do którego się udajemy. Szczególnie dotyczy to naszych sąsiadów, gdzie język jest bardzo podobny, lecz gafę bardzo łatwo popełnić. Istnieje bowiem, kilka słów, których zdecydowanie warto unikać. Jakich? O to nasza podpowiedź.

Znaczenie słów

Język czeski wydaje się bardzo podobny do polskiego. Udając się do Czech warto zapoznać się z kilkoma innymi znaczeniami słów. Są bowiem wyrazy, które posiadają inne znaczenie słów niż w naszym języku. I tak np. czerstwy w języku czeskim oznacza świeży, „to je nápad” oznacza, że ktoś ma pomysł, nieprzytomny, oznaczać że ktoś jest nieobecny. Łatwo więc popełnić nietakt i nieświadomie użyć słów, które zostaną dwuznacznie odebrane przez mieszkańców. Dobrze jest przed wyjazdem przygotować i szukać słów, których bezwzględnie nie powinniśmy używać. Czasami z takiej gafy mogą powstać śmieszne sytuacje. Czasami też bardzo niemiłe i niezręczne.

język czeski

Wiele słówek

Podobnie brzmiących słów w języku polskim i czeskim jest bardzo wiele. Inne znaczenie słów mają one w Polsce, inne w Czechach. Tak jak widzimy to powyżej na przykładach: czerstwy, nieprzytomny czy napad – oznacza to, że bardzo skrupulatnie powinniśmy używać słów polskich, które brzmią jak czeskie. Na polskim rynku istnieje wiele słowników oraz przewodników, które pomagają turystom czuć się dobrze w obcym kraju i choć w części zrozumieć czeski język. Znajomość podstawowych słówek w języku kraju do którego się wybieramy to absolutnie podstawa.